拍照翻译

语义和交际翻译理论

1981年,纽马克(Newmark)提出了语义翻译及交际翻译理论,认为语义翻译就是在原有语义及语法的基础上尽可能再现原文的意义及语境,而交际翻译更看中译文所产生的效果是否接近原文。换句话说,语义翻译就是原文语意的确切表达,其译文的形式更为客观,且较为接近原文形式;而交际翻译更加注重读者的感受和反应,其译文通常会对语法进行重新组织,从而对信息进行更好的传递,是一种较为主观的翻译。语义翻译通常属于“超额翻译”,其译文信息较为集中,且更注重细节,不仅复杂,而且难懂;而交际翻译则属于“欠额翻译”,不仅直接,而且简洁、清新(蔚艳梅 2016)。

1.对词汇翻译的指导

对于通用词汇,在翻译过程中可以通过直译来表达其在文中的具体含义,也可以将一些不会产生歧义的连接词省去,通过译文的实际预警来表达其确切的含义。例如,在对半科技词汇进行翻译时,译者先要广泛查阅相关领域的各种书籍,明确掌握某个词汇在不同语境中的具体含义,进而在实际翻译过程中实现必要的转换;在对科技词汇尤其是较新的科技词汇进行翻译时,译者绝对不可望文生义,而要在大量查阅及咨询的基础上,弄清楚其真正的含义,再通过音译、意译及加注的方式使译文更准确。

2.对句式翻译的指导

在翻译科技英语句式时,译者应将其固定的语法及结构彻底打破,对句式结构进行转换、变形,保证译文的流畅及通顺。


相关文章推荐

拍照翻译 | 英语拍照翻译 | 韩文拍照翻译 | 日语拍照翻译

Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5