翻译学的核心部分就是翻译的语言学理论,翻译是一个含有众多因素、较为复 杂的过程。这一过程体现在人脑对语言、文字内涵所携带信息进行加工处理中。语 言学对翻译过程作客观描述,与此相对.文艺学派主要是对翻译结果作主观评价。 不过.语言学理论也不可能完全做到对翻译过程进行客观描述.只不过在语言形式 上,运用语言学能够更好地进行观察和对比.在2000年发表的《与Nida的一次翻译 笔谈》一文中,Nida表示“我的观点己发生恨本变化”,即从最初第一个提出翻译 科学到完全放弃翻译科学。
Nida认为“很难运用一般原理解决具体问题”,觉得翻 译理论与实践之间有脱节现象,从而否定翻译理论的意义。但实际上没有“放之四 海而皆准”的万灵丹,理论也不可能一出来就能很好地指导实践。因此,如何认识 翻译理论和语言学之间的关系.对于今后翻译学的发展有着重要的影响。所幸的 是,国内外众多翻译学学者对翻译学的结构框架已经提出自己的构想。例如,范守 义将译学构想分为“基本理论”、“应用技巧”以及“多视角研究”三部分: Wilss认为,翻译学由“普通翻译学、涉及两种语言的描写翻译学和应用翻译学”构 成。
上述学者都将理论和应用部分划分开.以理论作为整体结构的核心,具有高度 抽象性.应用部分指导具体实践活动.一个成熟的学科就应当将理论和应用部分区 分清楚、自成体系,并且能够为其他学科提供理论和方法。以前国内的翻译只是笼 统地要求对原文理解要准确,要求表达忠实、行文流畅,而语言学则从语言的外部 和内部规律和语言在社会生活中的使用过程认识翻译学,使得翻译过程更加具体 化。翻译的过程不再是依靠个人的语感,或者所谓的“悟性,。语言转换的前提是 理解,自然语言有三个向度,即概念意义、功能意义和文化意义.对它们的理解就 需要运用到语义学、语用学、对比文化语的理论和方法。
本文由照相翻译在线整理发布。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5