我们这个世界虽然有三千多种语言,但是大规模使用的语言只有十几种,虽然只有十几种语言,但是随着世界各种形态的不断发展,各国之间政治、外交、经济、商业、科学、技术,文学、艺术、军事、体育、娱乐等交流都是越来越频繁,这就给使用不同语言的人们带来很大的不便,他们彼此之间进行信息交流时会遇到很多麻烦。解决这一难题最有效的手段就是翻译。那么翻译的目的就是正确无误地利用语言这一工具来使国家至整个世界向着更高的文明发展,这就是翻译的目的。
我国的翻译工作己有两千多年的历史,先后共出现了四次翻译高潮,第一次为东汉至唐朝时期的佛经翻译。当时的佛经翻译主要属于民间个人性质,没有形成一种社会风气。代表人物有安世高等,他们先后翻译了百余部佛经。其中,堪称大翻译家的竺法护一人就翻译了170多部佛经著作,对于佛法的流传做出了巨大贡献。不过他们其中的一些译文文字生硬难懂,应该说翻译史上争论不休的直译与意译问题在那时已经开始出现。
到了唐代,玄奘出使天竺国,回国后翻译了657部佛经,标志着我国古代的翻译事业己经发展到了顶峰。第二次翻译高潮为明清至五四时期的西学翻译,以徐光启、严复、鲁迅为代表的翻译家通过翻译将外国的科学、文学、哲学等进步思想和艺术介绍给国人。第三次翻译高潮出现在新中国成立初期,翻译从此有了更强的组织性,翻译质量也大大提高。目前正在掀起第四次高潮。翻译的数量、形式和内容远远超过了以往任何时期,这个时期翻译任务的中心发生转移。我们除了继续进行外译中,还进行了大量的中译外,通过大量地翻译我国典籍著作,开始向西方介绍中国文化。在全球化的今天,文化已经不仅仅属于某个特定地区,而是属于全人类。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5