拍照翻译

英语翻译例句: It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land

例句5:    It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.   

译文:安蜂无言.春花不语,海波声歇,大地音寂.这日子如此安朴。然而并 非安静,因为万物各以其特有的时间与节奏.或振或动,或起或伏。 

      原文中运用了“连珠”和“散珠”修辞手法,前者于各并列成分之间均使用了 中心并列连词and,后者则省略了最后两项并列成分之间的并列连词。“连珠”和 “散珠”的运用产生了极强的渲染效果,热闹纷繁的春日景象随即跃然纸上。鉴于 两种修辞格在汉语中均无对应形式,因此也就谈不上形式上的对等转换,至于原文 绘声绘影的表现效果,则只能凭借汉语特有的由词组或小句堆叠而成的流水句结构 体现于字里行间。    上述两种有关翻译的定义中,定义二还涉及了译文的接受效果问题。即“译文 读者所获得的理解与感受应同原文读者一样清楚和强烈”。

     一般而言,译文接受者 的理解与感受是否清楚、强烈,主要由译者的认知与转换能力以及语言之间差异程 度的大小所决定:假如译者不能准确地进行理解与表达,或者忽略了语言之间的差 异性,假如目标语言无法完美地再现原文中某种独特的表现或修辞手段,译文读者 自然无法获得与原文读者一样消楚的理解和强烈的感受。译文的接受效果的确取决 于译者对原文意义及风格的理解与再现,但问题的关键是,由于语言的差异性,或 由于受个人认知能力和行文能力的影响,译者对原文意义及风格的把握与传递往往 会迥然不同。

碑文由在线拍照翻译整理发布。

相关文章推荐

Copyright © 在线拍照翻译网 备案号:鲁ICP备19048066号-5