“神似”标准是由我国著名翻译家傅雷先生提出的:以效果而论,翻译应当像临画样.所求的不在形似而在神似,以实际工作而论,翻译比临画更难。临画与
原画.素材相同.法则相同。译本与原作,文字既不作,规则又大异。各国文字词
类、句法、辞格等不同,所反映的思维方式、风俗传统、社会背景、表现方法等也
各不相同。用一种语言来表现另一种语言所包涵的特点,必须像伯乐相马.要“得
其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使是最优秀的译文.其韵味较之原文仍不
免过或不及,翻译时只能尽量缩短这个距离,“过则求其勿太过,不及则求其勿过
于不及"。总之.理想的译文仿佛是原作者用中文进行写作,原文的意义与精神,
译文的流畅与完整,都可以做到兼收并蓄,从而最大限度地克服以辞害意或因意害
辞的弊病。
就上述观点来看,“精”与“内”构成了神似的基本内涵.也就是说.神似的
译文既要尽可能照顾到原文内容与风格,又要行文通顺流畅,符合译入语表达习
惯。换言之,神似的译文就仿佛原作者用译入语进行写作,原作的意义与精神是完
整的,语言是通顺流利的,译作也应该或必须能够表现或再现原作的一切优点。从
这一点来肴,“神似”与“信达”标准是一脉相承的,只足与后者相比,神似标准
显然更多了一层理想色彩,或不妨认为.神似是对求信标准的进一步发展,其目的
是要绕开“信,与“达”之间不可调解的矛盾。
在翻译过程中,形式上的化解始终是在所难免的,为求“神似”,译者必须设 法摆脱原文语言形式的羁绊,得体而得当地采用种种变通手法,从而使译文不至于 因一味苛求形似而精神荡然无存。
本文由拍照翻译网发布。
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5