在次货危机影响下,我们的生意十分萧条。
译文一:We have been suffering a lot in business owing to the subprime crisis.
译文二:The effect upon our business of the subprime crisis has been striking.
译文三:Our business has been suffering a lot in the subprime crisis
译文四:The subprime crisis has done our business much harm.
译文五:The subprime crisis has seen our business suffering a lot.
译文六:The subprime crisis has rendered our business dull.
译文七:The subprime crisis has made our business sluggish.
七种译文分别将“我们.、“我们的生意”、“影响.及“次贷危机”作为句 子主语,其中除译文一外,其他各译文均使用了英语中特有的无灵主语和有灵动词 谓语结构。在这种结构中,主语通常为无生命的(inanimate)客观现象,而谓语动 词所表达的动作则一般只属于有生命的(animate)主体.这在后五种译文中表现最 为明显。如此一来,通过宏观及微观上的选择与安排,我们便得到了上述各种合意 且合体的表述形式,从而充分体现了译者的自由度及表达的灵活性。 需要强调指出的是,一方面,就“从心所欲”而言,译者自然可以自由选择不 同的表述形式,但另一方面,以“不逾矩”而论,译者还必须自觉接受目标语行文 习惯的规约,有悖于此,即会偏离翻译的基本原则。
相关文章推荐
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5