拍照翻译

20世纪80年代翻译的发展阶段

    20世纪80年代末以来,以语言学为背景的几位学者开始强调世界、意识形态和权利运作对翻译行为的影响。这意味着译者不再被行作仅仅是运输管道,只是在忠实而客观地传递源语文本或话语中包含的信息。尤其是对法庭口译和社会生活口译(vonununity interpreting)的研究表明。译员在交际中确实起到了非常积极的作用。影响他们(以及其他参与者如陪审员)行为的是话跃于特定悄录中的权力关系。这些研究在很大程度上借鉴了社会语言学、口语文化人类学和韩礼德语言学的研究成果。同样的,手语口译也借鉴了语言学在很多研究倾城里的成果.并且也很玉视意识形态和权利运作的作用。
    不过,在这个方向最有发展潜力的成果说自批评语言学,也称为批评话语分析。批评语言学和以它为背景的翻译研究认为.语言既是交际的工具.也是控制的工具。而意识形态则是“从某一特定视角出发系统地组合起来的一套观念”。语言学的这一分支和其他派别对意识形态的认识的试别在干,他们坚持认为,“意识形态无须作为一种有意识或有目的的偏见来起作用。
    20世纪80年代后期开始,文化批评和文化研究在西方学术界崛起,学者们开始从文化角度切人研究翻译,语言学范式的翻译研究受到“唯科学主义“的质疑。如张柏然所言“翻译的语言学范式给人们带来了理性思维,破除了原来的文学研究范式的神秘性和主观直觉的研究方式,从主现性走向客观性,使翻译研究取得了很大进展。


    本文由拍照翻译网:http://www.paizhaofanyi.net/整理发布,感谢您的观看。

相关文章推荐

拍照翻译 | 英语拍照翻译 | 韩文拍照翻译 | 日语拍照翻译

Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5