拍照翻译

韩文公示语误译现象怎么解决

误译中绝大多数都是由于景区缺 少具有韩国语翻译资质的工作人员或是所聘请的 翻译人员韩国语水平较低、缺少韩国语言文化思维 而导致的。通常景区的这种翻译任务都是由景区 工作人员通过向熟人打听、寻求介绍而委托给当地 学习韩国语的在校大学生或从事韩国语教学的教 师来完成的。无论是教师还是学生,如果只由个人 来承担翻译任务的话,就无法保证文本翻译质量。 同时,普遍缺少邀请具有一定文化层次的韩国籍人 士进行校对的环节,这就很难保证公示语译写的质量。在语料搜集中发现的很多误译现象,如果经过 韩国籍人士的校对,就能避免很多错误,但由于缺 少相关环节,造成了部分景区公示语无一不呈现机 器翻译导致的语言逻辑混乱现象。

解决这一问题的主要措施: 第一,各地翻译协 会要加强韩国语翻译队伍建设,重视吸纳具有韩国 语翻译资质人员、具有多年韩国语教学经历的高校 教师以及具有一定文化层次的韩国籍人士加入。 由于各景区实际情况不同,全部聘请具有韩国语翻 译资质的工作人员在景区长期工作会受到很多客 观条件的限制。所以当景区需要译写韩文公示语 时,可统一向当地翻译协会求助,由协会选派具有 一定韩国语翻译能力的人员进行译写,并至少经过 2~3 名翻译协会成员讨论、校对,最后由具有一定 文化层次的韩国籍人士进行审核,从而保证翻译文 本的质量。

第二,实行译员实名制。很多景区在需要译写 公示语时都采用熟人介绍等方式寻找译员。译员 水平良莠不齐,译写结束后也不需为公示语译写的 质量承担任何责任,是造成公示语错误率高的主要 原因。这种实名制可以采取在韩文公示牌的角落 注明译者和审核者姓名的方式,也可以在景区管理 部门建立翻译人员档案的方式来进行。通过实名 制管理,淘汰不具备翻译资质的不合格译员,有效 增强译者和审核者的责任心和荣誉感,切实提高翻 译文本的质量。

本文由拍摄翻译网整理发布。

相关文章推荐

Copyright © 在线拍照翻译网 备案号:鲁ICP备19048066号-5