就其一般意义而言,理解指的是运用现有的知识与经验打通事物之间的关联
性.以充分了解并把握事物的本质及规律。换言之,理解就是根据现有的认知能力
与水平对某一未知现象进行解释和说明的过程。由此可以认定,理解的关键是在
新、旧事物或现象之间建立起某种联系,如果所建立的联系准确无误,则理解是有
效的,而假如所建立的联系出现偏差,则会生成无效的理解。
理解的上述特性也同样适用于翻译,但翻译中的理解又不乏独特性。这里不妨 将阅读与翻译作一对比:一般而言,阅读理解的合格率可圈定在70%-75%之间,其 特点表现为整体为主,局部为辅.所注重的是对语篇或篇章内容的宏观领悟与把 握,个别情况(如针对关键词句的“点式”理解)除外,阅读理解基本上不要求对微观语言结构或成分作事无巨细的分析。比较而言,翻译中的理解显然要求史高且 更为严格,由于翻译关乎两种语言之间的等量转换,从理论上来讲,译者对原文理 解的准确率必须要达到100%。与阅读理解不尽相同的是,翻译理解不仅要全面关注 原文的整体结构与内容.而且还要详细分析并准确领悟每一词语在宏观结构与微观 搭配中所呈现出的确切含义,其原因是理解并非翻译活动的终极目的,也就是说,理解任务完成后,译者随即还要进入同样重要的表达过程。
本文由:http://www.paizhaofanyi.net/ 整理发布。
Copyright ©2021 www.paizhaofanyi.net 盛星网络版权所有
鲁ICP备19048066号-5