拍照翻译

翻译例句: 少焉,在映桥红,烟笼柳暗,银雌欲上,渔火满江类

翻译例句: 少焉,在映桥红,烟笼柳暗,银雌欲上,渔火满江类。   

译文:Soon the evening glow was casting a red hue over the bridge, and the distant haze enveloped the willow trees in twilight. The moon was then coming up, and alllong the river we saw a stretch of lights coming from the fishing boats.   

原文按照自然的时间、空间顺序以流水句式依次排列开来,各成分之间无任何 衔接手段,典型地体现了汉语的惫合行文特征,四字排比结构不仅节奏感极张,且 具有含蓄朦胧的表达效果:译文则发挥了英语形合表达优势,或者说译文中必须借 助大量的形合手段来实现语义及逻辑上的连贯.比如井列连词、冠词、人称代词、 连接副词、构形变化等,然而不幸的是,显性衔接手段的运用必然会影响原有诗意 及节奏的再现,从而使原本隐含朦胧的表现效果变得显豁明晰,不免给人一种含蓄 不足、严谨有余的感觉。在本例中,译者抑或并非没有意识到原文自身的行文风 格,而只是出子无奈或不得已而为之罢了。 

  关于上述现象,我们也许可以从另一种角度做出客观的解释:在描写或描述文 体中.汉语以写愈胜,重情感外露,喜直抒胸臆,常用不乏演染的词句将主观感受 投射到描写对象本身,以期获得读者或交际对象的共鸣;英语则以白描胜.重客观 陈述,喜逻辑推理,常借助诸种形合手段将描写对象编织进严密的逻辑网络,以便 读者或交际对象依靠自身的逻辑推理能力作出理性的判断。    当然,上述所言并非意味着英语中缺少借以渲染情景的手段.事实上.英语中 并不缺乏出彩的妙方,不少情况下,借助某些美学方法或修辞手法,英语作家同样 能练出生花妙笔。

本文由拍照翻译网:http://www.paizhaofanyi.net/  整理发布。

相关文章推荐

Copyright © 在线拍照翻译网 备案号:鲁ICP备19048066号-5